Thursday, October 22, 2009

Google 正式宣佈導入 Twitter 更新資料

Official Google Blog: RT @google: Tweets and updates and search, oh my!

TWITTER 即時搜尋結果進入 GOOGLE 搜尋頁面

Friday, May 15, 2009

To Twit Or Not To Twit

我們的計畫是否學習到在專業工作情境中如何使用部落格,這個我不知道;但是很多辦公室中目前最夯、被爭論不休的議題是,「該怎麼使用 twitter?」「那些情境下適合 twitter,那些又不適合呢?」這篇 The New York Observer 的文章:Twitter Culture Wars at 'The Times': 'We Need a Zone of Trust,' Bill Keller Tells Staff,呈現了紐約時報辦公室裡面編輯與記者們的不同看法與爭論。

“Inside the newsroom we’re learning lessons about what’s appropriate and inappropriate,” Times televsion reporter Brian Stelter told The Observer in an interview. He tweeted only once during the Monday session. “I think what we should be talking about and what we’re actively talking about are the broader benefits Twitter has for journalism and how it can improve our work in subtle ways.”

Thursday, April 09, 2009

典藏與變造

今天看到資訊所 video forgery(視訊變造)的演講,所以就跟 C. 討論了一下影像與音訊變造的歷史與「普遍性」。然後我們就聊到「歷史」上著名的國父-蔣公火車油畫,據說也是有變造的歷史。底下找到著這則新聞「兩蔣檔案/李敖:蔣介石與孫文合照 事後合成(2005/04/18 02:37)」,也應該是數位典藏研究的範圍 :)

然而,根據東森新聞了解,蔣介石取得孫中山繼承人地位,憑藉的不僅僅是黃埔軍校的嫡系武力,有一張1924年黃埔軍校開學典禮中兩代革命領袖惺惺相惜的著名歷史照片,最後幾乎可證明該張照片經過變照,當時擔任黃埔軍校教官的黃埔軍校教授部主任王柏齡、黃埔軍校教授教官何應欽,其實也在其實也在這張照片中,只是二人身影卻被淡化了,由此可以看出蔣介石為取得正統地位的一些著力痕跡。

李敖說,這張照片很早就變造了,不是在台灣變造的,這是蔣介石為證明他是孫中山唯一傳人,才下令讓人變造相片,使何、王二人不能「顯影」,不過,其中有個關鍵人物何應欽將軍不甘心「自己不見了」,所以在蔣介石過世後,出書完整的公佈了原照片,才讓真相大白於世。


不曉得我們的資訊判讀技術有沒有辦法拿來研究這種議題 :)

Monday, March 17, 2008

數位保存的回顧與前瞻


第一天的專題演講《數位保存的回顧與前瞻》(Digital Preservation:Where are we now? Where are we going?),講者 Deanna Marcum 博士於 2003 年 8 月 11 日被指定為助理圖書館員/主任,管理 53 個分部、1800 人以上的不同辦公室,負責收藏、目錄、公共服務與保存活動;身障者服務,以及美國國家圖書館網路與書目標準。她也負責整合新數位資源,建造 21 世紀國家數位圖書館。1995 年 Marcum 博士被指派為圖書館資源協會(Council on Library Resources, CLR)理事長,及保存與近用委員會(Commission on Preservation and Access)主席,監督了這兩個協會 1997 年的合併,改名為圖書館與資源協會 (CLIR, Council on Library and Information Resources);Marcum 博士擔任主席到 2003 年為止。在之前1993-1995 她負責美國國會圖書館(Library of Congress)的公共服務與館藏管理、以及美國天主教大學的圖書資訊學院院長。

Deanna Marcum was appointed Associate Librarian for Library Services on August 11, 2003. In this capacity she manages 53 divisions and offices whose over 1,800 employees are responsible for acquisitions, cataloging, public service, and preservation activities, services to the blind and physically handicapped, and network and bibliographic standards for America's national library. She is also responsible for integrating the emerging digital resources into the traditional artifactual library–the first step toward building a national digital library for the 21st century. In 1995, Dr. Marcum was appointed president of the Council on Library Resources and president of the Commission on Preservation and Access. She oversaw the merger of these two organizations into the Council on Library and Information Resources (CLIR) in 1997 and served as president until August 2003. CLIR's mission is to identify the critical issues that affect the welfare and prospects of libraries and archives and the constituencies they serve, convene individuals and organizations in the best position to engage these issues and respond to them, and encourage institutions to work collaboratively to achieve and manage change. Dr. Marcum served as Director of Public Service and Collection Management at the Library of Congress from 1993-95. Before that she was the Dean of the School of Library and Information Science at The Catholic University of America. From 1980 to 1989, she was first a program officer and then vice president of the Council on Library Resources. Dr. Marcum holds a Ph.D. in American Studies, a master's degree in Library Science, and a bachelor's degree in English.

Thursday, January 03, 2008

〈ハケンの品格〉

今天跟同事 G 討論工作構想後,一離開辦公室踏上走廊,我便想到剛看完的日劇《ハケンの品格》(暫譯「派遣的品格」)。這齣描述人力派遣業所派遣的外派職員與大型公司正職職員間結構性的緊張關係與人性故事的小品日劇,在2007年年初獲得十集平均20.1%的收視率,成為與《華麗一族》並駕齊驅的2007年重要日劇。劉黎兒也在今週刊的專欄中,評論〈千萬別當派遣員工〉;在貓步小姐的劇評文章 〈(更新)緯來即將播出「派遣的品格」,熱烈期待中!〉中,她提到劇名的意義:

「在這部戲剛播出的時候,許多人都不明白,為什麼這部戲要叫「派遣的品格」,我認為,其實這部戲主要想表達的是「人要以什麼樣的態度去面對工作」這個主題,而由於「派遣」剛好是一個很特殊的工作型態,並且正因為它的特殊之處,恰好更能突顯「人要以什麼樣的態度去面對工作」這個主題,我也覺得,劇組這樣的處理方式,非常適切地呈現了他們想要傳達的主旨。」


「派遣員工」是一個日本社會當中非常重要的現象,不僅僅在日本,台灣與世界各國也都迅速地加入這個資本主義高度發展與分工化的全球現象。這也是為什麼劉黎兒那篇文章會用力闡述該主題的緣故。按時計費,有作有錢、沒作沒錢,沒有勞退保險沒有年終的外派人員,販賣的是自己赤裸裸的勞動力:純勞動(labor only)。在這當中,人該怎麼看待工作?外派員工與正職員工,如何看待「一國兩制」下的另個世界中的彼此?

這齣劇中有很多很精彩的段落(以下雷),凸顯了人與人之間的關係,如何被精美的表象包裝起來,然後再被又認真又好笑的故事內容給戳破。一個小例子:在情人節的巧克力戰爭,「優秀」員工的用心宣傳稿、透過神奇的聲音演出,讓所有的人都想來買(人情)巧克力表達自己;但是卻同時又因為忘了關的麥克風,外派與正職員工的爭執過程,讓所有消費者一下子瞥見了冷酷職場的後台風景,於是眾人選擇不買(人情)巧克力來表達抗議。同時同樣身為外派的巧克力販賣員,卻因為主角的冷靜理性剖析而重拾勞動自尊與自信(雷結束)。

數位典藏是一個以計畫方式在許多機構推動的工作;這些機構本身沒有規劃資訊人力與經營的投資,而是透過國家的經費挹注,掌握資源來推動這個在資訊浪潮襲捲下、不可缺席的數位化工作。所有我們的勞動,都是約聘僱人員;雖然沒有到外派那樣的高度資本主義化程度,但是仍然沒有未來、欠缺規劃。工作者選擇迎合計畫階序高位者的想像,拒絕創新與風險,忽略了自己的「品格」與態度投入,才是扭轉一個計畫、一個機構乃至於一個國家文化發展的關鍵。

雖然劉黎兒批判的是推動這個想像的電視台、創造出一個不可能在現實中存在的、擁有26種證照、字典裡沒有「不可能」的大前春子,貓步小姐這篇相當用心寫就的劇評,一如平均收視率20.1%滿足的觀眾(跟我自己),彰顯了日常生活中的行動者/勞動者,對於自我工作品格/態度的期許。我們多麼希望自己每天的工作是能夠有所貢獻,有意義啊。只是這樣的聲音,科層官僚組織文化的本質,一如「瞭不瞭解公司、聽不聽的懂日語」(桐島部長語),也許就是註定要抵銷這樣的「雜訊」。

踏進走廊,我開始想著要怎麼樣才有辦法離開這樣的困境,走向泥船外的創新。

Sunday, November 18, 2007

Formosa Tâi-gí Kong-Ha̍k-Hāu [Formosa 台語公學校]

踏話頭:

從甲午戰爭被清帝國割據的台灣,從日據時代開始走向一條想望現代化的漫漫長路。這條路並沒有因為國民黨代表了中國接收了開羅會議/雅爾達會議/舊金山和約的結果,歷經數十年全球最漫長的戒嚴統治、在資本主義全球化的經濟發展中走向民主,被阻斷或者被達成。現代化的歷程只是尚未完成。

現代化需要更深刻素養的公民。深刻文化素養是來自於對自己與他人文明與文化的深刻理解與體會。淺薄的第二外國語教學與沒有體系的華語教學,只會扼殺孩子培養深刻表達能力、溝通協商達成共識,與其他公民共同擘畫未來的機會。

數位典藏是這樣的現代公民培養行動的土壤與工具。

Formosa Tâi-gí Kong-Ha̍k-Hāu [Formosa 台語公學校]

理念 Lí-liām:
用台語教學的全人教育體系(幼稚園,小學)

連結:

台灣另類學校:http://www.alearn.org.tw/mag/doc/b000201.htm

台灣雙語(國語+英語)學校列表:
* http://www.cbps.tpc.edu.tw/first_new.asp 康橋雙語中小學(高中,國中,國小,幼稚園)。
* http://www.sagor.hc.edu.tw/ 矽谷雙語學校(高中,國中,國小,幼稚園)。

外僑學校:

Thursday, November 08, 2007

朝向整合的國際合作資料庫

國際合作在現在與過去海峽兩岸所影響的國際政治情勢下,其實是一件從各個角度來說都是相當困難的工作。台灣長期沒有機會參與國際社群的結果,是習慣用自有的規範標準,來處理內容發展的問題;或者即便是導入國際的規範與標準,也還是無法熟稔標準實作眾人所遭逢到的各種問題,因而錯失了溝通交流的動力與契機。數位文化工作的國際合作,也由於涉及團體機構多元、時空脈絡複雜,往往於經驗傳承與知識管理上,在特別是需要長時間累積的重要議題上,都相當不容易加以組織妥當、獲得長期累積的成果。

預計要進行的國際合作成果整合,大約可以區分四個層次來進行:事件中心的地毯式資訊蒐集、資料中心的彙整與整合、使用者中心的視覺化與搜尋採擷,以及政策中心的策略規劃發展與決策支援。

事件中心的地毯式資訊蒐集,乃是運用數位資訊技術,保存事件的脈絡與社會關係。例如單一克羅埃西亞世界文化入口網的「國際文化入口網站圓桌會議」,與會人員、議程、角色、會議結果等之間的相關資訊。然而事件中心取向,同時也是最為需要深度資料採集的第一線工作:參與會議前所進行的會議脈絡與重要性分析,必須要整理該會議的核心議題與相對重要性評估;而其他與會者會議前與會議後的訪談,也是可以評估與衡鑑資訊蒐集成果的工作。

資料中心的彙整與整合,是將分層化的數位資料,以 loose-coupling 的方式建立彼此的關連。以亞太先進網路會議如何銜接到世界文化入口網國際組織為例,原本以西歐北美國家所主導的世界文化入口網國際組織,在亞洲需要拓展合作伙伴;而亞太先進網路會議著重在亞太國家由網路應用所形成的叢聚效應,也正在文化議題層面形成合作默契與共識過程。如何確定資料彙整的處理上,能夠呈現這樣的特性?能否將需求與供給、問題與解答的情況,作到分層設計而相互呼應?

這樣的國際合作資料庫,在使用者中心的視覺化與搜尋採擷方向上,由於近年來 web-based 網路應用程式的高度競爭發展,可瀏覽的地理資訊介面作為視覺化工具的一環將會是最快可以達成的一步。例如:2006年參與克羅埃西亞古城杜夫羅夫尼克(Dubrovnik, Croatia)的「世界文化入口網」第二屆文化入口網站圓桌會議,所有與會各國代表的資訊,可以在這張 Google Maps 圖表中被初步整理:


View Larger Map

政策中心的提問,則是著重在這些會議一個個點所銜接起來的線、甚至到完整的面的出現。對於國家型計畫的整體政策規劃,是否這樣的基礎資訊,能夠說明方向與所採取行動、所投入之整體資源?當銜接回其他的部門,例如在地數位典藏資源庫的規劃、其他領域學者的提問以及文化創意產業的應用時,這樣的資料應該能夠提供一部份的基礎資訊,作為政策參考的依據。

台灣文學館中的台語導覽

感謝 Pektiong 告訴我,國家台灣文學館已經完成的「台語導覽」。作者(之一?)是王昭華/一蕊華(一蕊花 cit-lúi-hoe),根據網誌上所說(我把台文跟華文調整順序,逐段對照)內容份量總共是:

...總仔共37條,萬二字左右,錄起來58分外,講--是按華語版落去翻譯,毋拘,兩爿的內容已經差真濟,幾仔位攏重寫過。雖然版權歸文學館,佇遮也是共搭出來,有興趣的朋友罔做參考,嘛歡迎掠包掠漏、指點指教。(已經錄音錄煞,袂改得矣就有影…)

...總共37條,一萬二千字左右,錄起來58分多,說是按華語版下去翻譯,不過,兩邊的內容已經差很多,好幾處都重寫過。雖然版權歸文學館,在這裡還是把它貼出來,有興趣的朋友且做參考,也歡迎抓包抓漏、指點指教。(已經錄音錄完,沒得改了就是…)

第一擺翻的初稿予文學館退轉來,因為「華語化」的現象相過嚴重──後來閣看著彼份稿,家己嘛歹勢甲…,平心共想起來,彼是一個必然的過程啊。「翻譯」佮直接用台語思考來寫,在我的體會,怹陣動著的腦神經部位、抑是咧「run」的經過,無啥仝,嗯,是足無仝。

第一次翻譯的初稿被文學館退回來,因為「華語化」的現象太過嚴重──後來再看到那份稿,自己也不好意思得…,平心想起來,那是一個必然的過程啊。「翻譯」和直接用台語思考來寫,在我的體會,它們動用到的腦神經部位、或是在「run」的經過,不太一樣,嗯,是很不一樣。

比論講,我搭佇花埕的文章,就真正是用台語想、直接寫出來的,雖然嘛有華語的影響,但是彼對我來講已經是「自然的」,必須愛經過「自覺」去khau掉的。我逐擺攏是歸篇寫完,下爿搭彼條「……」楚河漢界了,開始【華語對譯】,共頂仔的文字歸篇搭落來,開始一句一句改中文,一直翻落去。見擺到彼陣,攏是精神足thiám--è-ah,翻甲請請裁裁,意思到就好──天良講,附【華語對譯】的用意,毋是想講欲予伊獨立一篇就是好看、會順的華文,我調工保留遐的「台式華語」,是想欲予「國語人」知:喂!阮是安呢咧用一個詞、鬥一個句、形容一項物件、表達一款感覺……真正佮恁足無仝呢!

比如說,我貼在花埕的文章,就真的是用台語想、直接寫出來的,雖然也有華語的影響,但是那對我來說已經是「自然的」,必須要經過「自覺」去刮掉的。我每次都是整篇寫完,下面貼那條「……」楚河漢界後,開始【華語對譯】,把上面的文字整篇貼下來,開始一句一句改中文,一直翻譯下去。每次到那時,都是精神很累了,翻得隨隨便便,意思到就好──憑天良說,附【華語對譯】的用意,不是想說要讓它獨立一篇就是好看、會順的華文,我故意保留那些「台式華語」,是想要讓「國語人」知:喂!我們是這樣在講一個詞、湊一個句、形容一件東西、表達一種感覺……真的和你們很不一樣呢!


引述其「台灣文學館常設展,語音導覽台語版」中一個我最近剛閱讀相關的段落:

戰爭kap傷痕:李喬《埋冤1947埋冤》

用長篇小說ê文類,來處理台灣歷史ê題材,是苗栗作家李喬ê專長。過--去,伊kä日本時代規模上大ê反抗行動,1915年自台南地區反--起-來ê「噍吧哖事件」,寫做小說《結義西來庵》;koh kä北部客家人開墾ê故事,寫做出名ê《寒夜三部曲》。你tsit-tsün看--tiõh- ê tsit phö《Tâi冤1947 tâi冤》,mä是伊ê作品,故事是leh寫1947年發生ê「二二八事件」。t„ 1987年解嚴進前,「二二八」是有耳無嘴bë-tàng亂講ê禁忌,˜-koh,hit-tang-tsün,李喬tiõh已經私底下一四界做訪問,資料累積十年久,訪問過七十外位民眾,l³尾,用真真假假一半一半ê寫作方法,完成tsit phö小說。冊名用「tâi冤」tsit-ê詞,是因為讀音kap「台灣」兩字tsiâ° uá。咱台灣雖然是一塊tâi足濟冤魂ê島,李喬認為講,若是tãk家心肝頭有慈悲kap憐憫,ë-tàng kä過去歷史上結ê冤仇tâi起來,未來,猶原是一位有光明ê好所在。


能夠用台語聽見這段描述,感覺實在是有所不同。典藏能夠這麼立即而又直接地與讀者、閱聽眾互動,發揮感染力,既是台灣社會被各式各樣的政治力量壓抑了太久,也是誠如 Pektiong 所說,這樣的方向的確正確地打入閱聽者的心中。我希望能夠找到聲音檔或 Podcast 檔案,再來書寫自己跟周圍的人的感受。